Wednesday, April 16, 2008

Spanish lesson for the day

I have had many opportunities of late in which the phrase "bring it on" was useful and appropriate. From games of monopoly, the serving of dessert, to discussions of trials and the resulting sanctification within. I have related to a few friends what I believed to be the Spanish translation of this most useful phrase: Traigalo.

My reasoning was such: It is a command and should therefore use the imperative form of the verb traer which means to bring. I believed the imperative to be traiga and I was mostly correct, but more on that in a moment.

The lo is the pronoun signifying it. Because we are using the imperative voice, the pronoun is tacked on to the end of the word giving us traigalo.

To translate the on is not possible without losing all the coolness we have thus far created within the translation. Which sounds better: traigalo or traigalo en? For our purposes, we are dropping the on/en and calling it "understood". We can do that because we are adding to the abundance of existing Spanish slang even now.

So it seems as if we are done, right?

That was until Sunday night over a rousing game of monoploy with a few of the trusty, hard-working, and masters of the Spanish language Peru Mission interns, it was brought to my attention that traiga is the Usted/formal form of the command. So one would use it when speaking to a doctor, a pastor, or say, one's grandmother. We all agreed that it would always be inappropriate to tell one's grandmother to "bring it on" and especially the grandmother that only speaks Spanish and that not many occasions arise to tell one's doctor or pastor to do so.

Thus the appropriate correction was made and traiga was changed to the informal form of trae. Tack on the lo and add an accent mark over the "a". Call the en understood and you get : Tráelo.

A useful phrase that is versatile and fun. Except with one's grandmother.

Just wait. It will be in the Spanish dictionary 10 years from now.

8 comments:

John said...

¡Pues, se lo ha estado traído!
(Oh, it's been brought!) {I think?}

Hannah D A said...

I just used your word to title my last post. Is it pronounced "try-e-lo" or "tray-e-lo"?

Grace G said...

You make me laugh! I love it. I'm sure I'll find some way to incorporate that into my daily conversation soon. ;)

Holly said...

You are by far and above...my very favorite friend! I started to say "my favorite nut." But then I thought you might reply with another spanish word that I would not understand?

comprende?

Praying for you...and stuff.

Brian Franklin said...

Un blog excelente. Nos gusto' mucho. Hasta muy pronto.

Texana said...

I like your reasoning and the word you coined--it has a certain weightiness to it--to those who give you a hard time, tell them "!me trae sin cuidado!" which according to my much-used favorite on-line translator, wordreference.com, means I couldn't care less.

Love you all
Mom F

Anonymous said...

OK, but I've already used tragalo so many times its almost official around here. I will try hard to adjust but, I'm with Hannah up there... how do you SAY it?

Anonymous said...

You are so hysterical. And may I ask why one would not have occasion to say this thing to their pastor often? (Of course, especially if their pastor happens to also be their husband... cough cough)

Love the bit about the Grandmother! LOL